您的位置:



回鹘文《兔王本生》及相关问题研究


杨富学
2007-04-02 17:15:16 阅读
作者提供,原刊《宗教学研究》2006年第3期

中国史研究网络资源导航
 文章搜索
 近期热点文章
 累计热点文章
突厥回鹘佛教

【内容提要】在吐鲁番出土的古代回鹘文写本中,属于《兔王本生》的有三件,内容比较完整。本文首先对文献全文进行了转写与译释,进而探讨该文献的重要价值。通过回鹘文、巴利文和汉文文献对同一故事的记载可以看出,回鹘文《兔王本生》既不同于巴利文本,也不同于汉文《六度集经·兔王本生》及《生经·佛说兔王经》等多种经典的相关记载,说明另有来源。经笔者研究考证,认为该故事与玄奘《大唐西域记》的有关记载最为接近,说明《大唐西域记》有可能曾被译入回鹘文,至少是回鹘文《兔王本生》的编译者曾参考过玄奘的记载。回鹘文本中的兔王升天故事最先形成于中原地区,后传播至印度,被巴利文本《兔王本生》吸收,从一个侧面反映了中印文化之间的交流。

【主题词】佛教本生故事回鹘文文化交流吐鲁番

一、解题

佛本生故事,梵文、巴利文均作Jātaka,记述的是释迦牟尼累世修行的行业。古代印度相信生死轮回。不论人或动物,只要降生,就必有所为,或善或恶,不出二途。有因即有果,这就决定了它们转生的好坏。如此轮回,永不止息。释迦牟尼在成佛之前,只是一个菩萨,未跳出轮回的圈子,故必须经过无数次的转生,才能成佛。[1]

早在部派佛教时就有“七佛”之说,即在释迦之前已有六个佛,释迦是第七佛。还有一种说法认为在释迦之前有燃灯佛,与前六佛组成“过去七佛”。而释迦本人又有他的过去世。《佛说梵网经》卷下说到佛陀“今来此世界八千返”。[2]亦即佛陀在此娑婆世界已经过无数轮回。根据这种观念创造出的描写佛陀前世功德的故事,就是本生经(Jātaka),音译阇陀伽经。后凉昙无谶《大般涅槃经》卷十五云: 

何等为阇陀伽经?如佛世尊本为菩萨修诸苦行,所谓比丘当知,我于过去作鹿、作罴、作獐、作兔、作粟散王、转轮圣王、龙、金翅鸟,诸如是等行菩萨道时所可受身,是名阇陀伽。[3]

 这些本生故事称,释迦在前生为菩萨时,曾经是国王、王子、长者、贤士、善神、天人,甚或是动物中的狮子、猕猴、大象、羚羊、兔子、狼、狗、猪、鹿及空中的啄木鸟、乌鸦、兀鹰、鹌鹑和水中的鱼、蟹、乌龟、鳄鱼等,经过无数次的善行转世,最后才成为佛。这些故事原以神话、童话、寓言、传说等形式在南亚诸地传播,后经过佛教徒的加工,增添了相应的宗教色彩,并将其附会到释迦牟尼的身上。

佛教徒创造的佛本生故事数量十分巨大,在巴利文《南传本生故事集(Pāli-Jātaka)》、《所行藏经(Cariyapitaka)》、《本生鬘经(Jātakamāla)》、《智证譬喻(Divyāvadāna)》中最为集中,但由于它们均无汉译本,故对中土乃至新疆诸地的佛教影响不大。在汉文佛教经典中,本生故事多见于《六度集经》、《菩萨本缘经》、《大庄严论经》、《撰集百缘经》、《兴起行经》、《五百弟子自说本起经》、《菩萨本行经》、《僧伽罗刹所集经》、《生经》、《杂譬喻经》、《旧杂譬喻经》、《杂譬喻道略经》、《众经撰杂譬喻》、《贤愚经》、《杂宝藏经》、《百喻经》、《菩萨本生鬘论》等众多经典之中。[4]本生故事的数量是相当大的,其中有不少由汉文转译成回鹘文字,广为传播。

今天所知的回鹘文佛本生残片较多,有数十件,反映的佛本生故事有十余种,如《善恶两王子的故事》、《须达拏太子本生》、《大觉本生》、《狮子本生》、《陶师本生》、《羚羊本生》、《阿烂弥王本生》及《兔王本生》等。由于这些文献多为残片,译释困难,故长期未引起国际学术界足够的重视,刊布较少。直到1964年,美国学者波普还曾写道:“从未发现有本生故事的回鹘文译本存在。”[5]这一状况在我国也同样存在,不仅研究著作稀少,而且很少有人提及,故回鹘文佛本生故事长期不为学界所知。这里译释的回鹘文《兔王本生》就是其中内容较为丰富,而且对中印文化关系史研究具有特别意义的一件文献。

回鹘文《兔王本生(Hasen-Jātaka)》,现存印本残片3件。其一,断为2块,可拼合为1叶,版口有回鹘文页码。出自吐鲁番绿洲某地,存文字71行,编号为U 977 + U 979 (T III 84-59);其二,残片1叶。吐鲁番绿洲某地出土,存文字56行,编号为U 450(T III 84-36);其三,印本残片1叶,用回鹘文标明页码为73页。吐鲁番葡萄沟废寺遗址出土。存文字17行,编号为U 1047 (T III B TV 51-d)。

该文献为印本,既有文字,也有插图,可谓图文并茂。德国学者葛玛丽曾对其做过研究,识别出其中的内容为:“一个婆罗门、一只猴子、一只兔子和一只鹿。”[6]其中被葛玛丽称作鹿的那只动物,其实是一只水獭。文献全文则由缪勒和葛玛丽合力进行了研究,[7]本研究即以其转写为基本依据。

二、原文转写

U 977 + U 979 (T III 84-59)

正面

1. ……………/qyuq ärti·ol…tawïš

2. [-γan]……·bu tï[nl]ïγ utγu[raq tüz]-ün yawaš

3. ………·ötrü ol burxanlγ o/////güz-intä

4. ………[bodi]stw oγušluγ tawïšγan-nïng

5. ///üč išläri adašläri bar ärdi-lär·

6. bir bičin ikinti quntuz·üčünč irbič·

7. olar üčägü ymä tüz-ün yawaš ärip

8. ärtingü sïmtaγsïz ärdilär·anï üčün

9. bodistw oγušluγ tawïšγan-nïng ädgü

10. yol[dašï](?) bolyuq-lar ärdi·ötrü bir oγurda

11. [tawïš]γan-nïng išläri bičin quntuz irbič

12. [o]l[a]r üčägü bodistw oγušluγ tawïšγan-qa

13. [kälyük] ärdi-lär·ol ymä ädgülüg tawïšγan

14. [äd]gü qïlïnč küčintä körgäli artuqr

15. [-aq]……………čoγluγ yalïnlïγ ärti·ötrü ol

16. [üč] išläri yaqïn kälip iki tiz-in

17. [č]öküdüp bodistw oγušluγ tawïšγan-qa inčä

18. [ti]p [ötün]dilär·umuγluγ ïnaγlïγ kirtülüg isig

19. öz-ümüz täg ämraq adašamïz-a·sini köngülümüz

20. [-tä] saqïnïp bu arïγda simäktä ögrünčülüg

21. [säwi]nčlig köngülin yorïyur-biz·sini körgäli

22. kösüšin sangaru yaqïn kälyük-biz·köz-lüg

23. qurïnčïmz-nï sini körmäklig yaγmur öz-ä

24. qanturalïm·ötrü olar bodistw-nïng adašlarï

25. [arïγ]d[a]qï simäktäki yig ädgü tüš yimiš

26. [kä]lürüp bodistw oγušluγ tawïšγan-qa suna

27. [bird]ilär·anta ötrü ädgülüg tawïšγan olar

28. [-nïng] aruq-larï tïnmïšta kin·yig ädgü

29. nomluγ saw söz-lägäli oγradï·isig ämraq

30. köngülin yüz-läri tapa titrü körüp i[nčä]

31. tip tidi·ädgülärim-ä uz-un turqaru adï[nč]

32. -ïγ ädgü qïlγalï saqïntačï bolunglar·q[amaγ]

33. ädïnlar-nïng ämgäkin körsär-siz-lär·öz

34. ämgäkčä saqïnïp sïmtaγ köngülüg bolmanglar·

35. ädïn-larïγ bir kšan ödün ymä örlätmänglär·

 

背面

iki yüz bir toquz on ptr 

36. öz i[sig] öz-üngüz-lär üčün [adïn]

37. -lar-nïng [isig] öz-in üz-mängl[är]·……

38. -ïnčlγ säw[inč] u[t]lï bilmäklig tütï……

39. ürük uz-atï todmïš qanmïš b[olunglar]……

40. -γaru yorïsar yrlïqančučï köngülüng[üz özä]

41. öngtün yorïtγučï bolunglar·birök siz

42. -lär mänging ötimin ärigimin tutsar

43. -sïz-lar·qop ödün manga yaqïn

44. bolmïš bolγai-sïz-lar·uz-atï mini

45. kördüm tip saqïnïnglar·bu muntaγ /// ädgü

46. -lug bodistw oγušluγ tawïšγan ürü[k]……

47. -larda adïnlarqa tapïγ uduγ qïlγalï är[mä]

48. -ki bar üčün ol išläringä artuq[raq] ///

49. -ilip basa basa säwiglig köz-in……

50. tapa titrü kördi·bičin qunt[uz irbič üčägü]

51. -lär-ning yimiš kälürüp tapïnmïšlarï[n art]

52. -uqraq säwinip adašlarïnga utlï [säw]inč

53. tägürgäli saqïnčïn öz ät’üz-ingä inčä

54. tip tidi·bu yirtinčüdä ädgü saqïnčïn kim

55. adaš böšüg tutup bir ikinti-kä ädgü

56. köni saqïnčïn ädgüläšmiš-ning utlïsïn

57. säwinčin bilgäli usar·anï timin ädgü

58. ögli öz-ä ataγalï tägimlig bolur·anï

59. täg iškä tušqa ädgü saqïnč saqïnïp otru

60. ädgüläšmiš krgäk·kim birök sanïz öküš

61. oγrïn säning isig öz-üngtä u/……

62. adašïng išing mn tip tilin söz-lä[p]

63. söz-lämiščä qïlmaqdïn utru säwinč u[tlï]

64. bilmägüči bolsar·anï adaš böšüg atïn

65. [a]taγalï tägimsiz bolur·bu bičin ulatï

66. [ü]čägüni adaš öz-ä atayurmn·bular ymä

67. [ïraq]tïn bärü manga täγäli mini körgäli

68. klti-lär·birök bularqa ädgü ögli törü

69. -sinča tapaγ uduγ qïlmasar-mn išlärim

70. adašlarïm tip adamïšïm söz-lämišim yoq

71. -suz bolγai·ötrü ol bodistw oγušluγ

T III 84-36

正面

72. tawïšγan basa basa……………………

73. körüp………………………………

74. yana…………………………………

75. mn bol/…………örüš………………

76. tapaγ uduγ bu arïγïn arït[ï]………

77. qayu tapaγ uduγ bolγai………[tapïnïp]

78. udunup ultï säwinč sawla/………

79. -luq·inčip mn bularqa [ät’üz]

80. -üm-täki ätim öz-ä aγar a/………

81. uduγ qïlayïn·muntaγ saqïnïp bodi[stw]

82. oγušluγ tawïsγan qatïγ köngülin isig

83. öz-in titgäli qatiγ qïnïγ köngül örit[di]·

84. yumšaq sawïn yalγanturu olar-qa inča t[ip]

85. tidi·adašlarïm-a kükün barmanglar yarïn

86. mindidä tapaγ uduγ alïp timin barγai-sï[z]

87. -lar·anïng arasïnta bodistw oγušluγ t[awïš]

88. -γan-nïng qatïγ köngül öritmišingä i[nčä]

89. qalitï türk yigit qunčui-lar säwär b[ägdin]

90. adrïlïp näčük titräyür bäz-är ärsär·[ančulayu]

91.. ymä bu yitinčsiz yitiz yaγïz yir t[iträyü]

92. altï türlüg oγrïn täbrädi qam[šadï]………

93. uluγ tngri-lär uluγï qormuz-ta [tngri]

94. tngridäm köz-in köngülgärip bodi[stw] oγuš

95. -luγ tawïšγan-nïng köngülin……

96. /an ymä burxan qutïlγ ädgü [tüšin]

97. yaqïn qïlγalïr üčün………

98. ay-ï ïraq ärmäz………

99. ………………………

(以下残缺约8行)

 

背面

[iki yü]z iki toquz on ptr. 

100. …köngülin manga yaqïn

101. ………[y]üräkingä

102. ……………-min

103. ………turz-un·[ötrü o]l ädgülüg

104. [bodistw oγuš]luγ tawïšγan ol antaγ ačïγ

105. …[äšitip] anta oq särü umadïn suwda

106. …………yüräki täbrädi-i

107. ……/tanuq bičin ulatï adaš

108. ……inčä tip tidi·kälinglär tüz

109. [-ün-lä]r-ä·ol ämgäklig kim tïnlγ ärki anï

110. …-ka baralïm·ötrü olar tawïšγan bičin

111. [u]latï tört išlär trkin barïp ämgäklig

112. braman tapa yaqïn kälip inčä tip tidi

113. [-lär]·ai braman baxšï nägü boltung yalnguz

114. [qï-a] bu arïγda simäktä ämgäklig ünin

115. [ün]täyür-sn·braman inčä tip tidi·tüz

116. -ünüm-ä yol yangïlïp qač kün boltï ärtingü

117. …·barγuluq yol yïngaq ymä arï[tï]

118. ……-mn·bu sawaγ äšidip quntuz trkin

119. ……barïp suwqa kirdi·yiti orohitk

120. ……[balï]qïγ kälürüp braman-qa birdi·b[asa]

121. [irbič kä]lip ölmiš got käyik-ning

122. ………saγuda yoγrut birlä kälürüp

123. ………[bramanqa] birdi·anta basa bičin

124. …………sarγaru bïšmïš arasïnta

125. …………/miš täg säwiglig körtl[ä]

126. ………………[bramanqa] birdi·ötrü-ü

127. ………………

(以下残缺8行左右)

 

T III B TV 51-d.

正面

128. …öz-ä bïšurup yigäi-mn·yänä ök taw

129. -ïš[γan] inčä tip tidi·ämtï mn oot tilägäli

130. barayïn näng siz-ing ač ämgäk-ingiz-ni

131. boš ärtürgäli uγuluq ärmäz-mn·ötrü bodi

132. -stw oγušluγ tawïšγan…/lüg köz-in

133. …-üg bolγai ärki [ol] tip saqïnčïn

134. ………/p tiläyü [y]orïyur ärdi·anta

135. [ötrü]…[qormuz-ta] tngri ol ädgülüg

136. [tawïšγan]………………/n saqïnčïn

137. ………………/ti qontïmïš

138. ………………/lip tü

(以下残缺24行左右)

 

背面

iki yüz üč toquz on ptr.

139. süngükin kötürüp strayastrïš tngri y[iringä]

140. iltü bardï·anta tägdüktä qamaγ tng[rid]äm

141. quwraγïγ oqïp inčä tip tidi·körünglär tüz

142. -ünlärim bu ädgülüg qutluγ tïnlγïγ·yaγïz yir

143. -dä aγrraq k/// q////da kingräk munung

144. ädgülüg köng[üli]n körünglär·…

(以下残缺24行左右)

三、简单疏证

(对文献的疏证,遵循国际惯例,前面的阿拉伯数字表示行数,后面阿拉伯数字表示字次。注释内容一般限于外来语借词、专门术语、形态有变化的词汇及特殊用法。)

6. 6  irbič  意为“豺”。[8]与巴利文《兔王本生》所见同。[9]但在《大唐西域记·三兽窣堵波故事》[10]和《六度集经·兔王本生》[11]中,“豺”均被改换为“狐”。

44. 3 – 45. 3  uz-atï mini kördüm tip saqïnïnglar  意为“要想一想,我已经长期地看我自己”,至今仍为间接引语的常用形式。

76.1-2  tapaγ uduγ  又见于第77及86行,意为“照料”。该词又见于迄今尚未刊布的T III 84-75r. 32残卷中:ilig bäg iliglär yatγuluq äwlärdä käzä yorïyu iliglärkä tapïγ uduγ qïlγalï oγradï. anï täg tapïnïp udunup äm ämläp ymä ol tïnlγlarnïng iglärin kitärgäli umadï,意为:“国王按照顺序穿过了医院,并考虑要照顾病人。虽然他给予他们以照料并给他们带来了药品,但他们仍然没有能力为之驱除病魔。”

99-100  其中所缺内容,依巴利文本可补充为:帝释天有意要考验动物和兔王,遂乔装作饥饿的婆罗门行乞。水獭献七条红鱼;豺献晰蜴、奶酪和两串肉;猴子呈上芒果。但兔子不能以自己平时的食物,即草为供品,于是决定在必要时献上自己的身体来作为食物。

119. 5  orohitk  或可写作uruhitik,当借自梵文rohitā。Rohitā,本义为“红”,此处应译为红鱼。[12]在未刊回鹘文写本残卷T III 84-70中,曾提到有一条大鱼将自己的身体贡献出来以供食用,其中的鱼写作orohitik,见于文献背面第8行。

四、汉译文

1.…那时,

2.[菩萨]投胎转生为兔子,这种动物特别高贵和温柔……

3.于是这菩萨……在他的

4.……这个与菩萨同姓的兔[王]

5.……有三位朋友……

6.一位是猴子,一位是水獭,还有一位是豺。

7.这三位朋友同样也出身高贵,且性情温柔

8.和格外勤劳。因此

9.他们便成了由菩萨变成的兔王的同道朋友。

10.于是兔王的朋友,

11.即猴子、水獭和豺,

12.一块[来到]了与菩萨同姓

13.的兔王面前。此时,这位品德高尚的兔王

14.正通过他善行的力量而显得特别

15.……光芒四射……于是

16.他们三位便走近了兔王,双膝跪地,

17.恭敬地向由菩萨转生的兔王说道:

18.“善哉![我们的]希望和保护神,我们真诚的朋友,你对我们

19.[来说]犹如生命!你的善行我们永记在心,

20.并高兴地……

21.将这份善心传遍整个森林……为了能见到你,

22.我们才到这里来。我们干枯的眼睛愿

23.得到你甘霖的滋润。”

24.然后这些菩萨的朋友们

25.带来了森林中味道鲜美的水果……

26.献给了兔王菩萨。

27.紧接着在他们进行了短暂休整之后,

28.品德高尚的兔王

29.则开始布施:他用充满爱意

30.的眼光注视着他们的脸庞说道:

31.“我的朋友们,你们要有不断

32.做好事的打算!如果你们

33.能看到别人的痛苦,那么就犹如看到了你们

34.自己的痛苦,不要迟疑!

35.不要为别人的事而生气愤懑片刻!

 

第二百一十八页([iki yü]z iki toquz on ptr.)

 

36.为了你们自己的生命

37.不要残害[别人]的生命……

38.……感激……[要]满足和满意

39.你们现在的生活。对走入歧途之人,

40.请怀有仁慈之心

41.继续护送其前行!

42.如果你们遵守我的建议,

43.你们将时时刻刻可接近我。

44.要想一想,我已经长期地

45.看我自己!”因为这位……品德高尚的

46.菩萨兔王要持续地……

47.展示对其它生命的尊重……

48.……而且更多地关注他的朋友们

49.并用慈爱的目光注视着[他的朋友们]。

50.菩萨兔王对猴子、水獭和[豺他们三位给他]

51.带来水果并[对他如此]尊敬之举感到非常高兴,

52.为了表示对朋友的谢意……

53.他自言自语道:

54.“谁在这个世界上只要用善意

55.获得朋友,并知道用善意

56.回报别人的话,

57.……这样就适合把他称作“朋友”

58.的朋友人们应该经常想念,

59.并要与其保持彼此的

60.友好关系。可是谁要是用无数的

61.理由巧言令色地说:‘我是你一生的……

62.的朋友和同道。’而相反却

63.不遵守其诺言,而没有认识到要感谢……

64.把你称作

65.朋友或爱人的人是不合适的。这只猴子和其它两位

66.我将以‘朋友’相待,他们从

67.[远处]而来,为了来会我和看我。

68.如果我不按友谊的规则对待他们,

69.那么我所说的

70.‘我的朋友及同道’的话就毫无意义。”

71.紧接着这位菩萨兔王

72.就一直注视着……

73.……

74.注视着……

75.我将(?)……会以……

76.规则……通过……完全地(?)……

77.这种规则……将会是合适的?……我对(他们)承诺了我的诺言

78.并向(他们)说出了我的谢意……

79.我将用我的肉对

80.他们表示我崇高的……

81.敬意。菩萨兔王这样想着,

82.然后鼓足勇气做出了毅然的……决定,

83.即献出自己的生命。他用温柔

84.的话语来哄他们,并对他们说:

85.“我的朋友们!今天不要前行!明天

86.在我对你们进行照料之后,你们再继续前行。”

87.菩萨兔王此时已做出了决定

88.此时至高无上的,棕色的大地开始抖动,

89.震颤且摇动了六下,犹如强壮而

90.年轻的女人,当她们与

91.她们亲爱的[伴侣]

92.分别时那样抖动而震颤。

93.众神之神帝释天,

94.用神灵之眼光注视着此举并[理解了]

95.菩萨兔王的决定。为了

96.……将鲜美的[果实]

97.献于佛祖……

98.不十分遥远……

99. ………………………

(下残)

 

第二百八十二页

 

100.……他的心(?)离我很近

101.……和他的心

102.……

103.……但愿在一起。[因此]那位品行端正的

104.[菩萨]兔王,正好他所讲的深重的

105.[哀怨声](?)一样,使他无法忍受,

106.他的心在水里震颤。

107.……猴子和其他有朋友

108.……说道:“善哉!高尚的人!

109.谁是这位充满爱心的生物?我们

110.应去[拯救]他。”于是他们四位:兔王、猴子及

111.其他朋友赶往前去并来到受难的

112.婆罗门面前说道:

113.“善哉!婆罗门大师,你出了什么事,使你一个人

114.在这森林里……用这么痛苦的声音呼叫?”

115.婆罗门说道:“善哉!高贵的人。

116.多日以来我在此游荡我迷了路;

117.……我迷失了要走的(即正确的)路,完全[迷失]了方向。”

118.闻听此言,水獭便急上前去

119.……跃入水中。他带来7条

120.……rohita鱼并将鱼递给婆罗门。此时

121.[豺]便走了过来手里拿了一条死晰蜴(?)

122.肉和一桶酸牛奶,

123.并将它们献给[婆罗门]。然后猴子[带来了]

124.……除了熟透了的

125.[还有]……类似的漂亮的

126.[水果],并把它们献给了[婆罗门]。然后,

127. ………………

(下残)

128.……以……我边烤边吃。此时兔王又

129.说道:“现在我要去请圣火。

130.我完全没有能力,驱除你们腹中的肌饿。”

131.然后菩萨兔王便

132.考虑道:“他会用……眼睛……”

133.……………………

134.……为求[火]他来回奔波。此后

135.……[帝释天]有意来考验菩萨兔王了……

136.………………

137. ………………

138. ………………

 

(下残)

 

第二百八十三页

 

139.它的尸骨升上天空,被帝释天带往兜率天。

140.到那儿后,帝释天召集所有的神灵,说道:“善听,

141.你们瞧一瞧这位品行高贵勇于献身的生灵,

142.它的心比灰色大地更厚重,比蓝天更广阔!这颗强有力的心带有必胜信念。”

(下残)

五、回鹘文《兔王本生》所见中印文化交流

这里译释的回鹘文《兔王本生》,在康僧会译《六度集经》卷三《兔王本生》[13]、支谦译《菩萨本缘经》下卷《兔品第六》[14]、慧询等译《菩萨本生鬘论》卷二《兔王舍身供养梵志缘起第六》[15]和竺法护译《生经》卷四《佛说兔王经第三十一》[16]等多种经典中都有记载。

通过上文,我们可以看出,回鹘文本尽管已有所残损,但其情节却是比较明晰的,结合巴利文本的记载,可将文献所反映的情节概括如下:帝释天欲严格考验兔子、猴子、狐狸和水獭,看谁是第一个甘心施命于人者。为此他把自己变成一个饥饿的婆罗门并让动物们带上它们的贡品:猴子献上芒果,水獭献上钱,狐狸献上用钵子装的酸牛奶(即回鹘文书中的Yoγurt),兔子没有献上日常食物,而是献上自己的身体,以身投火,待烧熟后供婆罗门食用。[17]兔王投火的情节在回鹘文文献中有叙述,但在插图中却残毁了,仅可看到火焰。兔子献身后,帝释天感而把它送上了月亮。这个结果在回鹘文《兔王本生》印本残片之尾部(第139~144行)是这样描述的: 

它(指兔子——引者)的尸骨升上天空,被帝释天带往兜率天。到那儿后,帝释天召集所有的神灵,说道:“善听,你们瞧一瞧这位品行高贵勇于献身的生灵,它的心比灰色大地更厚重,比蓝天更广阔!这颗强有力的心带有必胜信念。”[18]

 综观其故事情节,主干无疑是兔王投火,在这一点上,回鹘文及汉文各经记载一致,无须赘言,但回鹘文本中出现有tawïšγan“兔子”、bičin“猴子”、qunduz“水獭”和irbič“豺”四种动物。[19]与上述各经相校,这一内容仅仅可见于《六度集经·兔王本生》: 

时有四兽狐、獭、猴、兔。斯四兽曰:“供养道士,靖心听经。”积年之久,山果都尽,道士欲徙寻果所盛。四兽忧曰:虽有一国荣华之士,犹浊水满海,不如甘露之斗升也。道士去者,不闻圣典,吾为衰乎。各随所宜,求索饮食,以供道士,请留此山,庶闻大法。佥然曰:“可”。猕猴索果;狐化为人,得一囊糗;獭得大鱼。各曰可供一月之粮。[20]

 单从这一点推测,回鹘文本似出自此经。然回鹘文本在末尾处却比该经又多出了被帝释天送往兜率天的情节,说明回鹘文是另有所本的。在上述各经中,与兔王升天相关的内容仅见于《生经·佛说兔王经》:

命过之后,生兜率天,于菩萨身,功德特尊,威神巍巍。仙人见之,为道德故,不惜身命,愍伤怜之。亦自克责,绝谷不食。寻时迁神,处兜率天。[21]

这一记载又说明,回鹘文译文既非出自《六度集经·兔王本生》,也非出自《生经·佛说兔王经》,但有可能是对《六度集经》和《生经》等多种汉文底本的综合,然后根据己意对故事情节进行了修改。这种推测不是没有道理的,因为类似现象在回鹘译佛教经典中是很常见的。

除了上述推测之外,会不会还有其它因素呢?这使我联想到玄奘《大唐西域记》卷七《婆罗痆斯国》中的相关记载:

烈士池西有三兽窣堵波,是如来修菩萨行时烧身之处。劫初时,于此林野有狐、兔、猿,异类相悦。时天帝释欲验修菩萨行者,降灵应化为一老夫,谓三兽曰:“二三子善安隐乎?无惊惧耶?”曰:“涉丰草,游茂林,异类同欢,既安且乐。”老夫曰:“闻二三子情厚意密,忘其老弊,故此远寻。今正饥乏,何以馈食?”曰:“幸少留此,我躬驰访。”于是同心虚己,分路营求。狐沿水滨衔一鲜鲤,猿于林树采异华果,俱来至止,同进老夫。唯免空还,游跃左右。老夫谓曰:“以吾观之,尔曹未和。猿狐同志,各能役心,唯兔空返,独无相馈。以此言之,诚可知也。”兔闻讥议,谓狐、猿曰:“多聚樵苏,方有所作。”狐、猿竞驰,衔草曳木,既已蕴崇,猛焰将炽。兔曰:“仁者,我身卑劣,所求难遂。敢以微躬,充此一餐!”辞毕入火,寻即致死。是时老夫复帝释身,除烬收骸,伤叹良久,谓狐、猿曰:“一何至此!吾感其心,不泯其迹,寄之月轮,传乎后世。”故彼咸言,月中之兔自斯而有。后人于此建窣堵波。[22]

这一记载,除了兔王投火这一主干内容外,还记有狐狸和猴子(惟缺水獭)献供之情节,同时又有兔王升月的内容,与回鹘文本最为接近,故而,笔者认为,回鹘文的《兔王本生》最有可能是根据《大唐西域记》中的有关记载翻译而略加改编而来的。

那么,《大唐西域记》是否曾被译入回鹘文呢?因至今未有确切的文献发现,故而一直未有肯定的答案。过去,学者们一般依据吐鲁番出土回鹘文中的两条记载来进行推论。其一,《大唐西域记》卷一曾载:

近代有王,号曰金花,政教明察,感龙驭乘。王欲终没,鞭触其耳,因即潜隐,以至于今。城中无井,取汲池水。龙变为人,与诸妇会,生子骁勇,走及奔马。如是渐染,人皆龙种,恃力作威,不恭王命。王乃引构突厥,杀此城人,少长俱戮,略无噍类。[23]

今日本所藏的一件回鹘文写本残卷也提到了龟兹金花王(Swarnabūspe/Suvarnapuspo)的这一故事。[24]据考,此人应为7世纪龟兹国王苏伐叠(Suvarnadeva)之父苏伐勃驶(Suvarnapuspa)。但由于回鹘文本残片内容过少、过残,无法遽断回鹘文中的这一故事就是出自《大唐西域记》的此载。

其二,在柏林收藏的回鹘文写本中,多次出现有Siüki一词,该词应为《[大唐]西域记》的音译。[25]

由于这些记载都是只言片语,故而无法以之确定《大唐西域记》回鹘文本的存在。与之相较,回鹘文《兔王本生》的内容显得更为充实一些,虽同样不足以确证《大唐西域记》回鹘文译本的存在,但至少可以说明,回鹘佛教徒不仅重视,而且至少曾经翻译过这部著作中的部分内容。

《兔王本生》又见载于巴利文的《佛本生故事》,其中所收第316个故事在叙述完兔王投火、入月的故事后,又多出了如下内容: 

帝释天对它说道:“兔子智者啊,愿你的品德在整整一劫里传扬!”说罢,他挤一挤山,用山汁在月轮上画了一个兔子的形象。[26]

这大概就是印度人所谓月中有兔传说的由来。其实,早在东汉时期,我国就已形成了这种传说,后来逐步向西传播,在传入印度后,被印度佛本生故事所吸收,[27]成为中印文化交流中的一段佳话。


[1] 季羡林:《关于巴利文〈佛本生故事〉》,《佛本生故事选》,人民文学出版社,2001年,第1页。

[2] [后秦]鸠摩罗什译:《梵网经》卷下,《大正藏》第二十四卷《律部三》,No. 1484,页1003c。

[3] 《大正藏》第十二卷《涅槃部》,No. 374,页452a。

[4] 干泻龙祥:《本生经类の思想史的研究》,东京:东洋文库,1954年,第102~133页。

[5] N. Poppe, The Mongolian Versions of Vessantarajātaka, Studia Orientalia 30-2, Helsinki 1964, p.10.

[6] A. von Gabain, Die Drucke der Turfan-Sammlung, Sitzungsberichte der Deutschen Akademie der Wissenschaften, Berlin 1967, Nr.1, S.25.

[7] F. W. K. Müller - A. von Gabain, Uigurica IV. Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissenschaften, Phil.-hist. Klasse 24, Berlin 1931, S. 716-724. 参见Pāli-Jātaka, No. 316, E. B. Cowell (ed.), The Jātaka or Stories of the Buddha’s Former Births, Vol. 3, Delhi 1994, p. 34-38; 郭良鋆、黄宝生译:《佛本生故事选》,人民文学出版社,2001年,第188~191页。

[8]  G. Clauson, An Etymological Dictionary ofPre-Thirteenth Century Turkish, Oxford 1972, p. 199a.

[9] Pāli-Jātaka, No. 316, E. B. Cowell (ed.), The Jātaka or Stories of the Buddha’s Former Births, Vol. 3, Delhi 1994, p. 35. 参见郭良鋆、黄宝生译:《佛本生故事选》,人民文学出版社,2001年,第188页。

[10] [唐]玄奘、辩机原著,季羡林等校注:《大唐西域记校注》卷七《婆罗痆斯国》,中华书局,1985年,第579页。

[11]《大正藏》第三卷《本缘部上》,No. 152,页13c。

[12]  荻原云来编:《汉译对照梵和大辞典》,台北:新文丰出版公司,1988年,第1138页。

[13]《大正藏》第三卷《本缘部上》,No. 152,页13c。

[14]《大正藏》第三卷《本缘部上》,No. 153,页64c-66c;

[15]《大正藏》第三卷《本缘部上》,No. 160,页337b-338b

[16]《大正藏》第三卷《本缘部上》,No. 154,页94b-c。

[17] F. W. K. Müller - A. von Gabain, Uigurica IV.Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissenschaften, Phil.-hist. Klasse 24,Berlin 1931, S. 44-52.

[18] F. W. K. Müller - A. von Gabain, Uigurica IV.Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissenschaften, Phil.-hist. Klasse 24, Berlin 1931, S. 50.

[19] F. W. K. Müller - A. von Gabain, Uigurica IV. Sitzungsberichte der Preussischen Akademie der Wissenschaften, Phil.-hist. Klasse 24, Berlin 1931, S. 44, z. 4-6.

[20]《大正藏》第三卷《本缘部上》,No. 152,页13c。

[21]《大正藏》第三卷《本缘部上》,No. 154,页94c。

[22] [唐]玄奘、辩机原著,季羡林等校注:《大唐西域记校注》卷七《婆罗痆斯国》,中华书局,1985年,第579页。

[23] [唐]玄奘、辩机撰,季羡林等校注:《大唐西域记校注》卷一《屈支国》,第57~58页。

[24] 羽田亨,“回鹘文摩尼教徒祈愿文の断简”,《羽田博士史学论文集》下卷,京都,1975年,第339页。

[25] P. Zieme, Xuanzang Biographie und des Xiyuji in alttürkische Übersetzung, Buddhistische Erzähliteraur und Hagiographie in türkische Überlieferung, Wiesbaden 1990, S.75-80.

[26] Pāli-Jātaka, No. 316, E. B. Cowell (ed.), The Jātaka or Stories of the Buddha’s Former Births, Vol. 3, Delhi 1994, p. 37. 参见郭良鋆、黄宝生译:《佛本生故事选》,人民文学出版社,2001年,第191页。

[27] 糜文开:《中印文学关系举例》,郁龙余编《中印文学关系源流》,中华书局香港分局、湖南文艺出版社,1987年,第251~268页。

编辑:李花子


发表评论】 【文章回顾】 【收藏本文】 【发送本文】 【关闭窗口

 相关文章
  • 再论吐鲁番出土蒙古文残片TM 92 (12/22/2006 22:38)
  • 回鹘文佛传故事研究 ——以Mainz 131 (T II Y 37)《佛陀传》为中心 (06/07/2006 16:30)
  • 关于吐鲁番出土文书《张海隆夏田契》之释疑——兼与鲁山先生商榷 (05/09/2006 17:22)
  • 吐鲁番所出衣物疏研究二题 (03/20/2006 20:55)
  • 吐鲁番所出《高昌书仪》刍议 (01/09/2006 21:43)
  • 佛经题跋所见回鹘佛教徒的功德观 (09/05/2005 22:11)
  • 回鹘文《荀居士抄金刚经灵验记》研究 (09/05/2005 21:38)
  • 书评:《吐鲁番敦煌文献:丝绸之路的文明汇聚研究论集》 (02/28/2005 09:28)
  • 《上海博物馆藏敦煌吐鲁番文献》评介 (02/28/2005 09:24)

  •  
    版权所有:欧亚学研究